Quando se trata de aprender um novo idioma, especialmente quando há semelhanças entre eles, como é o caso do espanhol e do português, é fácil cair na armadilha dos falsos cognatos. Estes são termos que aparentam ter o mesmo significado em ambas as línguas, mas na realidade possuem significados diferentes. Neste artigo, vamos explorar algumas das principais diferenças entre o espanhol e o português através dos falsos cognatos mais comuns. Compreender essas diferenças não só ajudará os estudantes a evitar equívocos, mas também a aprofundar seu conhecimento dos dois idiomas.
“Embarazada” (Espanhol) vs. “Embaraçada” (Português)
Um dos falsos cognatos mais conhecidos entre o espanhol e o português é a palavra “embarazada”. Enquanto em espanhol ela significa “grávida”, em português o termo “embaraçada” refere-se a uma situação de constrangimento ou confusão. É importante para os estudantes de ambos os idiomas entender essa diferença para evitar mal-entendidos.
“Asistir” (Espanhol) vs. “Assistir” (Português)
Outro falso cognato comum é o verbo “asistir” em espanhol, que significa “comparecer” ou “participar”, enquanto em português, “assistir” é usado para indicar a ação de ver ou presenciar algo, como em “assistir a um filme”. Esta diferença de significado pode levar a confusão, especialmente em contextos onde a presença física é necessária.
“Actual” (Espanhol) vs. “Atual” (Português)
A palavra “actual” em espanhol significa “atual” em português. No entanto, é importante notar que em português, a palavra “atual” pode também significar “presente”, enquanto em espanhol, “actual” é mais comumente usado para se referir ao que está acontecendo no momento.
“Ropa” (Espanhol) vs. “Roupa” (Português)
Embora pareçam semelhantes, os termos “ropa” em espanhol e “roupa” em português têm significados ligeiramente diferentes. Enquanto “ropa” em espanhol se refere a qualquer tipo de vestuário, em português, “roupa” é mais específico e se refere apenas às peças de vestuário em si.
“Carpeta” (Espanhol) vs. “Carpeta” (Português)
A palavra “carpeta” em espanhol é comumente usada para se referir a uma pasta ou arquivo, enquanto em português, “carpeta” se refere a um tapete ou carpete. Essa diferença de significado pode levar a confusão, especialmente em contextos profissionais ou acadêmicos.
“Firma” (Espanhol) vs. “Firma” (Português)
Embora ambas as palavras sejam escritas da mesma forma, seus significados são diferentes em espanhol e português. Em espanhol, “firma” refere-se a uma assinatura, enquanto em português, pode se referir tanto a uma assinatura quanto a uma empresa ou negócio.
“Largo” (Espanhol) vs. “Largo” (Português)
A palavra “largo” em espanhol significa “amplo” ou “longo”, enquanto em português pode ser usada para descrever algo que é largo ou espaçoso. Essa diferença de significado pode levar a mal-entendidos, especialmente em situações onde a precisão é importante.
“Suceder” (Espanhol) vs. “Sucedir” (Português)
Embora ambas as palavras sejam semelhantes em aparência, seus significados são diferentes em espanhol e português. Em espanhol, “suceder” significa “ocorrer” ou “acontecer”, enquanto em português, “sucedir” é usado de forma mais geral para indicar a passagem do tempo ou o acontecimento de algo.
“Constipado” (Espanhol) vs. “Constipado” (Português)
Um falso cognato comum é a palavra “constipado”, que em espanhol significa “resfriado” ou “constipação”, enquanto em português é usada para descrever alguém que está constrangido ou tímido. Essa diferença de significado pode levar a situações constrangedoras, especialmente quando se está lidando com questões de saúde.
“Estación” (Espanhol) vs. “Estação” (Português)
Embora ambas as palavras se refiram a uma estação, seus significados são diferentes em espanhol e português. Em espanhol, “estación” pode se referir a uma estação de trem ou a uma estação do ano, enquanto em português, “estação” é mais comumente usada para se referir a uma estação do ano ou a uma estação de rádio.
Os falsos cognatos entre o espanhol e o português são uma fonte comum de confusão para os estudantes de ambos os idiomas. Compreender essas diferenças de significado é fundamental para evitar equívocos e comunicar-se de forma eficaz em ambas as línguas. Ao aprender espanhol, é importante prestar atenção especial aos falsos cognatos e praticar seu uso em contextos relevantes. Aprofundar seu conhecimento das diferenças entre o espanhol e o português não só ajudará a evitar mal-entendidos, mas também enriquecerá sua compreensão e apreciação das nuances linguísticas e culturais dos dois idiomas. Continuem praticando e explorando o maravilhoso mundo da língua espanhola e portuguesa!
Comments
Pingback: Os principais desafios ao aprender Espanhol – Espanhol com Verô