Enriqueça seu vocabulário e compreensão cultural
As expressões idiomáticas são uma parte essencial de qualquer idioma, oferecendo uma visão única da cultura e dos costumes de um povo. No caso do espanhol, há uma grande variedade de expressões que são frequentemente usadas em conversas do dia a dia. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões idiomáticas em espanhol que todo brasileiro que está aprendendo o idioma deve conhecer. Além de enriquecer seu vocabulário, entender essas expressões também ajudará a aprimorar sua compreensão da cultura hispânica.
Llover sobre mojado
Essa expressão é usada para descrever uma ação inútil ou sem sentido, comparável à expressão brasileira “enxugar gelo”. Exemplo: Es mejor dejar ese asunto de lado, es llover sobre mojado, no tiene solución.
Estar más sano que una pera
Quando alguém está “más sano que una pera” em espanhol, isso significa que a pessoa está muito saudável, semelhante à expressão brasileira “saudável como um pêssego”.
Ser la oveja negra
Essa expressão é usada para descrever alguém que se destaca por ter um comportamento ou características diferentes do restante do grupo, e se asocia a alguma coisa que não é bem aceita na sociedade. Exemplo: Fulano, es la oveja negra de esa familia, no le gusta trabajar ni estudiar.
Tirar la toalla
Quando alguém “tira la toalla” em espanhol, significa que desiste ou desiste de algo. Exemplo: Después de tantos intentos fallidos, decidió tirar la toalla.
Estar como una cabra
Estar louco ou agir de forma muito excêntrica. Exemplo: Desde que ganó la lotería, está como una cabra.
No tener pelos en la lengua
Falar o que pensa, ser direto. Exemplo: Es muy honesto, no tiene pelos en la lengua para decir la verdad.
Ponerse las pilas
Esforçar-se ou tomar iniciativa, equivalente a “se ligar” ou “arregaçar as mangas”. Exemplo: Si quieres aprobar, tendrás que ponerte las pilas y estudiar más.
Estar en boca de todos
Ser o tema do momento, estar em evidência ou ser alvo de fofocas. Exemplo: Ese escándalo político está en boca de todos.
Hacerse la vista gorda
Fingir que não percebeu algo, ignorar deliberadamente. Exemplo: El profesor se hizo la vista gorda cuando los alumnos copiaron en el examen.
Estar entre la espada y la pared
Estar em uma situação difícil, sem saída fácil. Exemplo: Estoy entre la espada y la pared: si digo algo, me meto en problemas, y si no, también.
Tener la sartén por el mango
Estar no controle da situação. Exemplo: En esta negociación, ella tiene la sartén por el mango.
No pegar ojo
Não conseguir dormir. Exemplo: Estaba tan nervioso que no pegué ojo en toda la noche.
A otro perro con ese hueso
Não acreditar em algo, como “vai enganar outro”. Exemplo: ¿Que no sabías nada? A otro perro con ese hueso.
Estar en el quinto pino
Estar muito longe, em um lugar distante. Exemplo: No voy a esa tienda porque está en el quinto pino.
Hacer borrón y cuenta nueva
Começar de novo, deixando erros do passado para trás. Exemplo: Después de la discusión, decidimos hacer borrón y cuenta nueva.
Quien mucho abarca, poco aprieta
Quem tenta fazer muitas coisas ao mesmo tempo, não faz nada bem. No Brasil poderia ser: “Querer abraçar o mundo” Exemplo: Deberías concentrarte en menos proyectos; quien mucho abarca, poco aprieta.
Quedarse tiezo
Ficar completamente surpreso ou chocado. Exemplo: Cuando me contó lo que pasó, me quedé tiezo.
Familiarizar-se com essas expressões idiomáticas em espanhol não apenas enriquece seu vocabulário, mas também aprofunda sua compreensão da cultura hispânica. Ao aprender essas expressões, os brasileiros que estão estudando espanhol podem se comunicar de forma mais eficaz e se sentir mais integrados à comunidade de falantes de espanhol. Além disso, entender o contexto cultural por trás dessas expressões pode abrir portas para uma apreciação mais profunda da riqueza linguística e cultural do mundo hispânico. Continuem praticando e explorando o maravilhoso mundo do espanhol!